Läti keel ja kirjandus
Siin on meie loodud läti keele materjalid ja eesti keelde tõlgitud läti ilukirjandusteosed.
Raamat “Räägime läti keelest” annab lühiülevaate läti keele struktuurist ja grammatikast ning tutvustab mõningaid viisakus- ja tervitusfraase. Raamatu väljaandmist on toetanud Tartu Ülikool.
Lätlased on eestlastele lähimad naabrid - meie vahel pole ei merd ega viisat. Ometigi napib meil tihtipeale teadmisi teineteise keelest.
Vahest kulub sulle järgmisel Läti reisil nii mõnigi siinses raamatukeses leiduv infokild marjaks. Siit saad teada, milline näeb läti keel välja ja kuidas see kõlab: kõiki neid raamatus esinevaid sõnu ja lauseid on võimalik kuulata aadressil sisu.ut.ee/latikeel.
Illustraator/küljendaja Kadri Jõul
Toimetaja Merle Vare
Kirjastus VEEL PUTRU OÜ
ISBN 978-9916-4-2356-1
2024
Ilze Tālberga "Räägime läti keelest"
„Mis toimub lasteaias“ on praktiliste nõuannetega käsiraamat, mis aitab lapsevanemal mõista, mis on lasteaed ja kuidas lapsele lasteaiaga kohanemisel toeks olla. Peresid, kus lapsed alles alustavad lasteaiateed, ootavad ees suured elumuutused – see raamat aitab nendeks valmis olla.
Raamatu sisutoimetaja Kairi Burk on lasteaiaeluga seotud juba pea 15 aastat. Esialgu lihtsalt aktiivse lapsevanemana, kellele meeldis lasteaiaeluga kursis olla ja end igakülgselt appi pakkuda. Ühel hetkel tekkis lasteaias vajadus kvalifitseeritud tööjõu järele, mis andiski tõuke läbida alustuseks põhjalik lapsehoidjate kursus ja seejärel omandada bakalaureusekraad Tallinna Ülikooli alushariduse erialal.
Läti keelest tõlkinud Ilze Tālberga
Kirjastus Helios Kirjastus
2023
Dana Gulbe
"Mis toimub lasteaias"
Zane Zusta
"Öku otsib kodu"
Öökull Öku seiklused saavad alguse päeval, mil tema sõber, väike poiss Kris, unustab ta pärast puhkust Itaaliasse. Kaisuloom on kurb ja tahab tagasi koju. Õnneks kohtab ta sõbralikku ämblikku, kel tuleb mõte võtta ette teekond terrassile, et küsida nõu suure targa sääse käest. Öku ületab mitmeid ootamatuid takistusi ja õpib tundma sõpruse tähendust.
Raamatu lõpuosast leiab Öku soovitused, mida teha ära eksimise korral. Tagakaane siseküljel on lisaks ehtne pappnukuteater, millega lapsed saavad loo läbi mängida ja välja mõelda uusi öökullikese seiklusi!
Läti keelest tõlkinud Ilze Tālberga
Kirjastus Rahva Raamat AS
2022
Rvīns Varde
"Mis siin toimub"
Rvīns Varde (1985) töötab transkribeerijana intellektuaalses ajakirjas Rīgas Laiks, kus ta täiendab ennast erineva taustaga säravate isiksuste mõtete ja meenutustega. Need igapäevased vaimsed kontaktid on jätnud jälje tema kirjutamisstiilile. Ta on huvitatud detailidest ja tähelepanuväärsest oskusest end väljendada rikkalikult ja mõtlemapanevalt, ent samas vastutulelikus ja meelelahutuslikus stiilis.
Varde raamat „Mis siin toimub“ sai 2020. a. kevadel Läti kirjandusauhinna (LALIGABA) parima debüüdi eest. Raamatus on kuni leheküljepikkused mõtisklused, enamasti selle üle, mida autor näeb, kui kohvikulaua taga töötades pilgu tõstab ja ringi vaatab.
Arvustused teose „Mis siin toimub“ kohta on olnud vastakad – on inimesi, kes on vaimustuses ja kiidavad teost taevani, kuid samas on neid, kes küsivad: „Mis siin ometi toimub?“. On öeldud ka seda, et kuigi tekstikesed on kirjutatud lihtsas keeles, tekitab iga loo lõpp sellise mõtepausi – tasub seda kirjutatut veidi rohkem seedida.
Läti keelest tõlkinud Ilze Tālberga
Kirjastus Mina Ise
2020
Zane Zusta, Diāna Zande
"Prussakad minu peas"
Raamat „Prussakad minu peas“ kujutab kergesti haaratavates lugudes noorte ja veelgi nooremate, ilusate ja veelgi ilusamate, vooruslike ja veelgi vooruslikumate naiste igapäevaelu.
Kõigil naistel on ühine joon: nende elus domineerivad prussakad, täpsemalt – ellujäämisstrateegiad. Need on kriisihetkel tekkinud käitumismustrid, mis on aidanud rasket olukorda ületada, kuid siis pähe püsiva pesa teinud. Ja kui prussakatel on pidu, siis naistel on häda majas. Probleemid emaga, oskamatus aega planeerida, hirm esinemise ees, muremõtted laste pärast – kõik inimlikud ja tuttavad lood, millega lugejal on võimalus end samastada, nendest lugudest õppida, muredest üle saada ja oma harjumusi muuta.
Raamatu autor Zane Zusta ja psühhoterapeut Diāna Zande aitavad lugejatel prussakaid tabada ja vähemalt alustada nende taltsutamist.
Läti keelest tõlkinud Ilze Tālberga
Helios Kirjastus
2020
Nora Ikstena
"Emapiim"
Nora Ikstena romaan „Emapiim” on viimaste aegade üks enim kõneainet pakkunud läti romaan, mida kodumaal on müüdud 25 000 eksemplari ja mis suures osas põhineb autori enda elulool. Romaan areneb kahe paralleelse jutustusena, üks neist 1969. aastal sündinud ja emaarmastuse puuduses üles kasvanud tütre lugu, teine 1944. aastal sündinud ema lugu, kes andeka günekoloogina ennast töö abil kõigest ümbritsevast ära lõikab. Kolmanda osapoolena tõuseb esile vanaema, kes püüab anda lapselapsele seda, mida ema lapsele anda ei suuda.
„Emapiim” kannab lugeja läbi enam kui nelja aastakümne, keskendudes aastatele 1970.-1980. Lootusetu vastuhakk nõukogude süsteemile on tuntav igal romaani leheküljel. Petlikult lihtsas keeles kirja pandnud jutustus tegeleb küsimustega vabadusest ja võimust, emadusest ja usust.
Läti lugejad on öelnud, et „Emapiim” on tervendava mõjuga ja paneb oma eluraskustele vaatama uue pilguga. Romaan on ilmunud 10 keeles, tõlkeõigused on müüdud 20 riiki. Nora Ikstena loomingust on seni eesti keeles ilmunud kaks romaani: „Elu pühitsus” Ita Saksa ja „Neitsi õpetus” Kalev Kalkuni tõlkes.
Läti keelest tõlkinud Ilze Tālberga ja Margus Konnula
Kirjastus Hunt
2018